美方译员的真实身份逐渐 " 浮出水面 ":她叫钟岚(Lam Chung-Pollpeter),毕业于号称翻译界 " 哈佛大学 " 的明德大学蒙特雷国际研究学院,被认为是三位美国顶级中文翻译官中水平最高的。
科班出身
据凤凰卫视驻美记者王冰汝披露,这名美方译员名叫 Lam Chung-Pollpeter,中文名叫钟岚,毕业于明德大学蒙特雷国际研究学院。
3 月 19 日,该校在官方脸书账号上发文,同样也介绍了校友钟岚作为译员参与了中美高层战略对话,也让她的姓名和身份等信息进一步得到了证实。
明德大学蒙特雷国际研究学院尤其以口笔译教学闻名世界,是世界三大顶级翻译学院之一,坊间有翻译界 " 哈佛大学 " 的称号。毕业于此的钟岚,还于 2008 年加入了国际会议口译员协会(AIIC)。
AIIC 是会议口译这一专门职业唯一的全球性专业协会,采用会员制,分为预备会员和正式会员,分别需要至少 100 天和 150 天的工作经验,同时需要至少两名或三名正式会员的推荐。AIIC 网站上的会员资料也显示,钟岚是来自美国华盛顿特区的专业口译人员,并非所谓的 " 临时工 "。
成为正式工后,她多次为特朗普翻译
据公开资料显示,美国国务院语言服务办公室(Office of Language Services)负责为国务院、白宫以及其他联邦机构提供外语口译(口语)和笔译(书面)服务,其中的口译员和翻译人员会给美国总统、第一夫人、副总统、国务卿、国家安全顾问和其他内阁官员提供翻译。
网友戏言:没有对比,就没有伤害
而钟岚这回被众人拿出来评论,还有另一大重要原因,那就是她对面坐着的是中方资深译员张京。网友用一句网络流行语形容道:" 没有对比,就没有伤害。"
文章内容来源于网络,不代表本站立场,若侵犯到您的权益,可联系多特删除。(联系邮箱:9145908@qq.com)
近期热点