《#异度神剑3#》已经于7月29日正式发售,不过在游玩游戏之后却有很多玩家发现,游戏文本在简体中文和繁体中文有较大的差异,而且简中翻译很多地方都存在比较大的问题,比如说“绷不住了”、“那也不能上去送”之类的一些网络用语。还有诸如“无限异刃”“你尽全力去狂用战技”等翻译也让玩家觉得不是很适应。
而《异度神剑3》的主要翻译者“黄金的魔术师”也刚好在A站对简中翻译做出了回应。玩家提问为什么不把“海市蜃楼”、“受身”、“命运共同体”翻译出来而是改成“空欢喜”、“消力”、“同舟共济”时,译者则表示我不喜欢。
而译者回应的“做这行(翻译)不需要职业素养”、“你所谓的职业素养没用”、“你的客户在定义你,他们认同我”之类的话语更是让网友们十分恼火。也希望任天堂在找外包翻译的时候多加注意,避免翻译出现这种“绷不住了”的情况。(图片来自微博:君竹翻訳社団)
文章内容来源于网络,不代表本站立场,若侵犯到您的权益,可联系多特删除。(联系邮箱:9145908@qq.com)
近期热点
最新资讯