今天给各位分享封神第一部真现象级电影_从《封神》法国热映,一窥中国神话史诗海外发行之路,其中也会对大家所疑惑的内容进行解释,如果能解决您现在面临的问题,别忘了关注多特软件站哦,现在开始吧!
新春佳节刚刚过去,国内电影市场累计票房已超过80亿元人民币,这让电影从业者和观众都倍感振奋。而在海外市场,电影《封神第一部》传来捷报,成功吸引了法国观众的眼球——“这部电影从开头到结尾都让人十分愉悦”,“相较于漫威电影,我们更喜欢这部电影”,“影片包含了精彩的打斗场景、探险故事、神仙法术以及奇幻史诗,内容丰富多样”。银幕上的“中国故事”驶向世界的宏大愿景,如今正逐渐变为现实。
近日,澎湃新闻记者采访了《封神三部曲》的制片人罗珊珊,该系列中国神话史诗巨制自从去年暑期档在国内上映后,其海外推广与发行均由她主导。具体到《封神第一部》在巴黎春节档期引发热议,负责法国发行的Heylight Pictures公司创始人陈星橦提供了深入分析和补充说明。双方一致认为,首要因素是《封神》故事内涵具有普世价值:“尽管融入了许多中国元素,但核心是少年英雄的成长以及父子与家国之间的抉择,这一主题和价值观无论在哪里都能引起共鸣。”
其次,制作水平与视觉效果亦受到高度赞誉。法国观众审美挑剔,长久以来好莱坞作品占据了法国电影市场的显著份额,尤其是年轻人对其特效大场面和魔幻题材推崇备至。法国主流媒体给予《封神》的评价位于《指环王》与《权力的游戏》之间,有效降低了观影门槛。加之选择春节档期放映,许多法国人对中国春节有深刻认识,每年此时都举办各类文化娱乐活动。恰逢今年又是龙年,电影中融入了大量的龙元素,诸多观众将春节仪式感带入影院,纷纷在这一时期选择观看这部中国电影。
巴黎影院经理对《封神第一部》的热烈反响予以肯定。图片源自受访者提供的视频截图
《封神第一部》在上映前,制片人罗珊珊曾面临国内市场接受度的担忧,但在看过成片后,她对此充满了信心:“我坚信《封神》是一个宝藏,并非自我吹嘘,而是从普通观众角度认同其制作质量和所体现的价值观。其中姜子牙有一句台词:‘心中有悲悯,才能洞见众生。’这同时也是全体创作人员的心声。我们投入了大量心血,必定能找到欣赏这部电影的观众。”
《封神第一部》于2023年7月20日正式公映,但在取得26.34亿元人民币的国内票房成绩之前,罗珊珊提出,若想在全球取得最优票房,必须实行全球同步发行。然而,为了确保效果,需提前筹备大量工作,如外语配音、精准公关、市场调研、本土化线上线下宣传活动,以及利用大数据进行推广和投放,预定各城市合适的影院位置等。因此,首要任务是国内发行的巩固和深化。
罗珊珊指出,《封神第一部》在上映当年5月才获得上映许可,要想在全球范围内取得最好成绩,全球同步发行势在必行。但她强调:“第一步我们将全力以赴稳固国内市场,随后的第二部或第三部才会考虑全球同步发行,这个目标必将实现。导演制作该系列电影的初衷是以国际化语言讲述最具中国特色的故事,同时,影片中的少年英雄所展现出的中国人仁义礼智信品质,与以往的好莱坞英雄形象有着显著的不同。”
巴黎观众沉浸于《封神第一部》的故事情节之中。图片源自受访者提供的视频截图
据了解,《封神第一部》自公映以来,除中国大陆地区外,已经在澳大利亚、新西兰、巴布亚新几内亚、美国、英国、加拿大、爱尔兰、中国香港、新加坡、马来西亚、文莱、柬埔寨、西班牙、老挝、韩国、法国、波兰等多个国家和地区上映,并计划后续在非洲、日本、德国、俄罗斯等地陆续上映。影片已在威尼斯、迪拜、东京、大阪、布宜诺斯艾利斯、曼谷、菲律宾等地的电影节活动中进行特别放映。目前,海外上映影院数量已经超过500家。
《封神第一部》在中国香港首映后,导演乌尔善、制片人罗珊珊及演员此沙与观众合影留念
罗珊珊介绍了海外发行的策略划分,包括北美、欧洲和亚太三大区域。中国香港地区的发行由《封神》电影监制江志强负责,他曾成功发行《卧虎藏龙》;北美地区由Wellgo USA负责,英国地区由CineAsia负责,法国发行则由Heylight和Trinity 负责,此外,华狮负责澳大利亚和新西兰地区的发行,东南亚地区的发行委托给了MM2。
在海外宣传推广活动中,导演乌尔善积极参与,将其视为电影“全球路演”的重要环节,尽可能多地参与展映和映后交流活动。去年9月22日在香港首映礼上,乌尔善与观众互动,一位10岁的香港小女孩在后台主动找到罗珊珊提问:“姬昌有两个亲生儿子,为何分别叫姬发和伯邑考?祭祀时为何派出饕餮去追赶姬发?”这些基于电影衍生的二创和冷门知识问题让她意识到,《封神》已经成为了内地以外的话题焦点。
在威尼斯国际电影节上,罗珊珊和主演费翔共同亮相第80届电影节的内部展映活动,并在映后论坛交流中分享了心得。费翔流利地用英语与当地观众交流,甚至还有一位意大利观众能用“商务殷语”与他沟通,即那句“马看到什么,由人决定”。这名观众表示自己连续观看了三遍电影,认为这句话就像一句西方谚语,适用于多种情境。费翔在威尼斯电影节期间还主动担任英文字幕翻译校对的工作,连续一个多星期投入到这项工作中。
《封神第一部》在2023年洛杉矶Stars亚洲国际电影节上荣获“最佳影片奖”,进一步提升了电影的信心。在电影节闭幕式上,中国驻洛杉矶总领事郭少春及其夫人、文化参赞王太钰及其夫人都出席并与剧组亲切交谈,对《封神》表示赞赏,希望未来有更多中国电影进入美国市场放映。此外,《碟中谍》系列制片人保拉·瓦格纳以及《至暗时刻》编剧安东尼·麦卡滕等人也都对该片给予了极高评价。
今年2月10日至11日(农历新年正月初一和初二),《封神第一部》在法国逾140家影院同步上映,放映次数超过400场,赢得良好口碑。罗珊珊认为取得这一成果的原因主要包括:档期选择恰当,法国观众对中国春节的认知度高且愿意在春节期间观看中国电影;翻译工作到位,宣传准备充分,得到了中文和外文媒体的支持以及前期在其他国家的成功发行为其奠定了基础。值得一提的是,今年恰逢中法建交60周年,法国市场的重视程度自然不言而喻。罗珊珊表示,此次法国上映期间,大多数观众来自当地,巴黎市民甚至提前一个小时到达影院,显示出对这部电影的热情。
负责《封神第一部》法国发行的Heylight Pictures创始人陈星橦透露,法国电影上映前需先完成一系列行政手续并获取visa,而此次能够在春节期间赶超大规模点映,得益于法国政府推出的“2-day visa”新政。尽管本次点映仅限于146家影院,未能全面展开法语配音,但依然取得了不错的票房表现。“欧洲其他地区的放映主要面向华人社区,而我们这次主攻当地法国主流市场,所以票房暂时领先。”
对于外国电影在法国上映,通常有两种形式:原声字幕(VOSTF)和法语配音(VF)。根据地区差异,巴黎等大城市更偏爱原声电影,而其他小城市观众倾向于观看配音版本。此次《封神第一部》的点映采用原声字幕,翻译质量至关重要。翻译工作由一对中法夫妇及其亲友团队协作完成,并邀请小学教师和历史学家协助校对修订,经过12次修改,在上映前一周再次调整完善。
陈星橦指出,《封神第一部》的对白融合了文言文与白话文,节奏紧凑,如何在保持原意的基础上,不分散观众对剧情和人物注意力是一项挑战。为了降低不了解中国神话体系的法国观众的知识障碍,翻译过程中大幅简化了涉及历史文化的部分,同时在人物关系方面加入对白中未明确提及的角色称谓,以便观众更好地理解错综复杂的人物关系。
电影中人物众多,中文拼音人名对法国观众来说较为陌生,为此他们在字幕中增加了对人物关系的提示,例如将中文对白“难道你们忘了冀州城下的苏全孝吗?”翻译成“难道你们忘了冀州城下你们的兄弟苏全孝吗?”。
在处理中文成语时,译者尽量寻找法语中类似的表达,如将“有其父必有其子”翻译为“有这样的父亲,就有这样的儿子”。
而对于更为深层次的双关语,译者则试图在法语中重现汉语中的双关意义。如姬发返回西岐与父亲重逢的场景中,中文对白中的“还”与“环”对应了法语中的boucle(玉环)与bouclée(回家),二者拼写相似,寓意深远,达到了画龙点睛的效果。
陈星橦强调,电影字幕翻译不仅要准确表达原意,还要在有限的时间内传递适当信息量,译者需具备扎实的语言功底
以上就是多特软件站小编给大家带来的封神第一部真现象级电影_从《封神》法国热映,一窥中国神话史诗海外发行之路全部内容了,希望对小伙伴们有所帮助。
了解更多消息请关注收藏我们的网站(news.y866.cn)。