近年来,互联网翻译市场增速迅猛。根据权威机构调查,互联网翻译已成为继网购、搜索和社交之后的网民第四大需求,73.7%的网民会使用互联网翻译。
基于庞大的用户群及每天3000万次的翻译请求,国内最大的互联网翻译产品有道翻译()于近日发布了中国首份互联网翻译用户研究报告——《互联网翻译数据汇》。报告分析了用户使用互联网翻译的内容需求、地域特征、高峰时段变化等特点,指出目前互联网翻译普遍存在的问题。这份报告在最后还提出未来互联网翻译的发展方向与市场潜力,为行业内各个产品提供了重要参考。
1、 移动端翻译需求增长迅猛
互联网翻译需求在近几年持续增长,移动端的发展势头尤为强劲。2011年9月到2012年9月,有道翻译移动端的请求增长了一倍,而同时期的PC端请求只增长了30%。移动互联网的发展和智能手机的普及让越来越多的人选择移动终端而不是电脑进行翻译,这也是未来互联网翻译发展的潜在市场。
图1:2011.9-2012.9翻译需求增长率
2、英语水平限制日常交流
相关数据显示,用户通过互联网翻译的内容总体比较简短,不管在PC端还是移动端,日常交流的短语与短句,如问候、聊天、自我介绍等都占了绝大多数。移动设备的便捷性决定了用户对翻译简短、快速的要求。在翻译长篇文案时,由于场景的不同、输入的便利,用户还是更愿意选择PC端。
图2:PC端与移动端翻译内容长度对比
此外,英汉互译时,中译英与英译中的需求差异明显。移动端翻译的主流需求是中译英,PC端主流需求是英译中。参考移动端翻译内容,可见用户在日常交流中常常出现“听得懂但不会说”的现象,需要借助翻译获得准确的英语表达;而PC端的英译中则来源于用户阅读外文文章、浏览外语网站的需求。
3、地域交流影响翻译需求
不同的地区用户的翻译需求也不尽相同。北京、上海、广东是翻译需求最大的三个省市,沿海经济发达地区的浙江、江苏紧随其后。广东、浙江和江苏均位于中国最大的外贸辐射圈长三角与珠三角地区。可以看出,对外经济交流的不断扩大是互联网翻译需求增长的一大动力。
图3:互联网翻译请求高频省份
不仅在国内,海外华人用户也会选择使用国内的翻译产品。有道翻译的海外用户比例高达15%,超过了全国大部分省份。国外中文翻译业务不发达,互联网给海外华人搭建了一个获得中文翻译服务的平台。大量的海外留学生和务工、经商人员的翻译需求不可小觑。
除了英语外,韩语超过日语成为用户需求最大的小语种。中韩互译在国内外都有大量需求。地域上与韩国的接近与长期频繁的贸易往来使得吉林、山东等省份的中韩互译查询量远超全国平均水平;而台湾因为文化交流频繁,中韩与中日互译比例均居全国第一。
#p#副标题#e#
4、周日是翻译需求的高峰
数据显示,一周内的翻译请求量在工作日与周末呈曲线变化。但是,在周五急速下降,周六降到低谷后,翻译需求在周日却迅速上涨。这一变化在7月、8月基本消失,9月恢复,可见学生开学对翻译需求影响很大。学生集中在周日写论文、做作业是翻译请求上涨的主要原因。
图4:一周内翻译请求趋势
一天之中,PC端和移动端的请求高峰完全错开。PC端的请求高峰在早上9-11点和下午15-17点,与工作时间基本一致;而移动端用户则更倾向于在晚上(19-21点)进行翻译。可以得知用户在非工作时间,更青睐便捷、快速的移动设备。
图5:一天内PC端与移动端翻译请求走势
5、人工翻译潜力仍待挖掘
由于目前技术水平的局限,机器翻译还不能完全满足用户需求。用户调查显示近20%的用户有付费人工翻译的意向。目前,互联网人工翻译市场尚未充分开发,大批长尾用户需求还得不到满足。
有道专业翻译(有道旗下人工翻译)目前有快速翻译和文档翻译两种类型供选择,满足用户不同类型的需求。日常交流内容用户会选择快速翻译,有道专业翻译已经能将返回结果时间精确到秒,0-50字符平均翻译时间不到3分钟,51-100字符翻译时间也在7分钟以内。而专业文档,如论文、合同文件等,用户则更多选择精确、严密、专业的文档翻译。
图6:不同人工翻译类型对应不同需求
随着对外交流的不断扩展,越来越多的国人需要互联网翻译服务来跨越语言障碍,用户对互联网翻译的功能需求也呈现多样化。这就要求各个产品不断提升技术水平,根据用户需求优化服务,发展自身特色,增强便捷性、实用性、准确性,以此在竞争激烈的市场中赢得一席之地。
目前,有道翻译每日翻译请求量为3000万次,每分钟翻译请求超过20000次,是国内用户量最大的互联网翻译产品。有道词典团队还推出了线上人工翻译服务——有道专业翻译,由拥有不同专业背景的译员提供高质量的人工翻译。优质的译员团队可以方便快捷地为用户提供高效、精准、专业的翻译服务。
#p#副标题#e#