近日单词以一种丢脸的方式钻进了脑_弄错了会很丢脸的英文!一定要记住,别再出糗消息关注度非常高,想要进一步了解这方面的最新消息,小编给大家整理出有关这方面的全部内容,希望能够帮助到大家深入了解!
在国内,这种奇妙的“汉语翻译成英语”的现象比比皆是。不过,下面这些英语中常见的习惯用语,你需要了解一下,以免出现尴尬的情况。
1. 日常用语类
- lover 表示“情人”,而不是“爱人”
- busboy 是指“餐馆勤杂工”,而非“公共汽车售票员”
- busybody 意味着“爱管闲事的人”,而不表示“大忙人”
- dry goods 在美国指的是“纺织品”,而在英国则指“谷物”,并非“干货”
- heartman 是执行心脏移植手术的医生,而并不是“有心人”
- mad doctor 实际上是指“精神病科医生”,而不是“发疯的医生”
- eleventh hour 指的是“最后时刻”,并不等于“十一点”
- blind date 指的是由第三方安排的男女首次见面,并非“盲目约会”或“瞎约会”
- dead president 其实就是“美钞”,因为上面印有总统头像,而不是“死了的总统”
- personal remark 表示“人身攻击”,并非常见的“个人评论”
2. 成语类
- pull one's leg 实际上意为“开玩笑”,而非“拉后腿”
- in one's birthday suit 的意思是“赤身裸体”,并不是“穿着生日礼服”
- eat one's words 的真正含义是“收回前言”,并不是“吃话”
- an apple of love 实际上是“西红柿”,而不是“爱情之果”
- handwriting on the wall 是“不祥之兆”的意思,而不是“大字报”
- bring down the house 意味着“博得全场喝彩”,而不是“推倒房子”
- have a fit 表示“勃然大怒”,而非“试穿”
- make one's hair stand on end 其实是“令人毛骨悚然——恐惧”的意思,而并非“令人发指——气愤”
- be taken in 实际上意为“受骗,上当”,并非“被接纳”
- think a great deal of oneself 表示“高看或看重自己”,而不是“为自己想得很多”
- pull up one's socks 的意思其实是“鼓起勇气”,而不是“提上袜子”
- have the heart to do (用于否定句) 表示“忍心做...”,而不是“有心做...”或“有意做...”。
3. 表达方式类
- Look out! 的意思是“当心!”而不是“向外看”
- What a shame! 表示“多可惜!真遗憾!”而不是“多可耻”
- You don't say! 实际上意为“是吗!”而不是“你别说”
- You can say that again! 的意思实际上是“说得好!”而不是“你可以再说一遍”
- I haven't slept better. 实际上表示“我睡得好极了。”而不是“我从未睡过好觉”
- You can't be too careful in your work. 意思是“你工作越仔细越好。”而不是“你工作不能太仔细”
- It has been 4 years since I smoked. 表示“我戒烟4年了。”而不是“我抽烟4年了”
- All his friends did not turn up. 意味着“他的朋友没全到。”而不是“他的朋友全没到”
- People will be long forgetting her. 实际上是“人们在很长时间内会记住她的。”的意思,而不是“人们会永远忘记她”
- He was only too pleased to let them go. 实际上表示“他很乐意让他们走。”,而不是“他太高兴了,不愿让他们走”
- It can't be less interesting. 的意思是“它无聊极了。”,而并不是“它不可能没有趣”。
上述就是关于单词以一种丢脸的方式钻进了脑_弄错了会很丢脸的英文!一定要记住,别再出糗的全部内容了,希望能够有所帮助。更多相关攻略和资讯可以关注我们多特资讯频道,之后将为大家带来更多精彩内容。
了解更多消息请关注收藏我们的网站(news.y866.cn)。
文章内容来源于网络,不代表本站立场,若侵犯到您的权益,可联系多特删除。(联系邮箱:9145908@qq.com)
近期热点
最新资讯